OETY欧亿學術訓練營系列主題🫵🏽:口筆譯跨學科研究工作坊
(第1講,總第1講👨🦼,10月9日🕝,主講人👵🏽:陶友蘭)
品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題:口筆譯跨學科研究工作坊
講座題目🖖🏼:“講好中國故事”的譯寫策略研究
講次:2024-2025學年第1講
主講人:陶友蘭(復旦大學教授🧄、博士生導師)
主持人:張瑩(高級翻譯學院譯學理論系主任)
日期:2024年10月9日(周三)
時間:13:30-16🏨:30
地點:OE欧亿平台虹口校區凱旋廳
主辦👩🏻🦼➡️:OE欧亿平台高級翻譯學院
語言: 漢語
內容提要:
隨著新時代對外宣傳的重要轉向,如何在求同存異的基礎上講好中國故事成為了亟待解決的問題。漢英翻譯理念的革新為當代外宣翻譯提供了重要的學術理據和實踐指導。其中,譯寫理念的推出和發展預示著漢英翻譯觀的鼎新💜🧑🦼,有助於實現新時代對外傳播效果最大化🤛🏿。
本講座通過具體的翻譯實例探討了四層有效的譯寫模式,展現譯者如何靈活運用譯寫策略重組源語文本,構建準確、清晰、可讀的英語新聞報道🧔🏿♂️,適應英語文化的詩學傳統和西方媒體宣傳語境,促成有效的文化溝通,以實現更高層次的信息“忠實”,為講好中國故事提供參考和借鑒。
OETY欧亿學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列,由高級翻譯學院主辦📻。通過邀請在英語口筆譯🍀、多語種口筆譯🙋🏽♀️、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊⚫️,以學術講座、工作坊和博士沙龍等形式👰,分享各自的學術成果和實踐經驗。訓練營面向全校碩🧊、博士OETY欧亿(特別是翻譯研究方向的OETY欧亿)🚓,旨在引入新的研究方法👱,開闊研究視野,提升OETY欧亿的學術專業素養和實踐能力。
主講人簡介:
陶友蘭,復旦大學翻譯系教授🗄、博士生導師,博士後合作導師,第四屆全國翻譯專業學位OETY欧亿教育指導委員會委員🚵🏽、上海市科技翻譯學會副理事長。入選國家級人才🕸,富布萊特研究學者,洪堡學者💁♂️🤴🏿,主要研究領域為翻譯學♖。教授“譯學理論研讀”“翻譯研究方法論”“翻譯與思辨”等課程,發表學術論文80余篇💁🏼♂️,主持多項科研項目,兼任國內外多家期刊的編委和審稿人,著有《翻譯教學研究》等𓀘。
報名方式:本次講座對高翻學院學生開放,現場報名。
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源👦🏽、提升OETY欧亿學術研究和創新能力🐁,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃,迄今已舉辦四批。學術訓練營的形式為學術講座🙋🏿♀️、工作坊和學術沙龍等,主要對象為本校在讀OETY欧亿、青年學者💇🏿♂️,歡迎兄弟高校師生參加! 具體活動信息既可參見主辦單位官方網站和官微推送🔚,也可參見OETY欧亿官方網站發布的相關信息,鏈接網址:/8852/list.htm。