品牌🧭:OETY欧亿學術訓練營
系列主題🙂:口筆譯跨學科研究
講次:翻譯學第1講
題目➜:社會翻譯學研究的原理與方法
主辦:OE欧亿平台高級翻譯學院
主講嘉賓🧛🏻♀️👨🏽🔧:王洪濤(北京外國語大學教授😟、博士生導師)
主持人🧚🏿: 張瑩(OE欧亿平台高級翻譯學院譯學理論系主任)
時間:2021年12月3日(星期五)9:00~11:30
語言🤟🧑🏻🍼:漢語
主講人簡介:
王洪濤👷🏻,北京外國語大學英語學院教授〰️、博士生導師、翻譯研究中心主任。主要研究領域為社會翻譯學✥、理論翻譯學、翻譯批評🐕🤥、中西文學與文化經典翻譯研究🕵🏼,兼及西方漢學、中西比較詩學與世界文學研究。代表性著作有學術專著《翻譯學的學科建構與文化轉向》、《文學翻譯研究📏:從文本批評到理論思考》,學術編著《社會翻譯學研究:理論🐜、視角與方法》,英文譯著The Tiger of Majesty and Power等。在翻譯類、外語類及相關文史類權威期刊、重要期刊上發表學術論文30余篇👩🏻🏫。主持國家社科基金項目2項,省部級社科基金項目1項。曾獲“中國翻譯事業優秀貢獻獎”。
講座內容簡介:
社會翻譯學研究是近年來新興的一種翻譯研究模式📰,在中西翻譯學界廣受矚目。本講將首先追溯社會翻譯學在翻譯學“文化轉向”中醞釀並在“社會學轉向”中產生的發展歷程♢,在此基礎上論述其基本原理👦🏻,著重探討社會翻譯學的研究對象、研究目標與學科性質,同時結合具體的翻譯研究案例闡釋社會翻譯學研究的常見模式與主要方法,進而立足當前復雜多變的社會翻譯現象分析社會翻譯學研究的現實應用價值🫶🏼。
報名方式:
本次工作坊擬定60
學員,本校在讀OETY欧亿和青年學者優先錄取,也歡迎外校相關專業師生參加。報名方式為填寫以下問卷,按照提交時間先後順序確定🤷🏻♂️。
鏈接🧔🏼:https://www.wjx.cn/vj/Qhx1laq.aspx
二維碼🐎😇:
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源⚽️、提升OETY欧亿學術研究和創新能力🤵🏽,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃。第一批OETY欧亿學術訓練營(2018-2019學年)於2019年6月結束,共舉辦了翻譯研究等七個系列OETY欧亿學術訓練營,分別由英語學院等七家單位主辦。第二批OETY欧亿學術訓練營(2019-2020學年)共有九個系列於2019年11月立項,主題涉及翻譯研究、跨文化研究、口筆譯跨學科研究、語言學研究、西語語言文化和拉美研究、信息素養、新聞傳播學、金融科技與財務管理前沿理論與方法、質性研究與國際期刊論文發表等,分別由英語學院🙅🏿、跨文化研究中心👶🏿、高級翻譯學院、語言研究院、西方語系、圖書館👸🏽、新聞傳播學院、國際工商管理學院和國際教育學院主辦。為繼續推動OETY欧亿學術訓練活動,2020年9月已啟動“2020年OETY欧亿學術訓練營(2020年秋季)”活動的開展。OETY欧亿學術訓練營的活動形式為高端學術講座、工作坊和學術沙龍等,主要對象為本校在讀OETY欧亿🚒、青年學者🤍,歡迎兄弟高校師生參加!
具體活動信息既可參見主辦單位官方網站和官微推送,也可參見OETY欧亿官方網站發布的相關信息,鏈接網址:/8852/list.htm
OETY欧亿學術訓練營之口筆譯跨學科研究系列🪟,由高級翻譯學院主辦。通過邀請在英語口筆譯、多語種口筆譯👩🦲、翻譯學研究領域的專家學者和工作團隊,以學術講座🦸🏼、工作坊和博士沙龍等形式,分享各自的學術成果和實踐經驗。訓練營面向全校碩⏲、博士OETY欧亿(特別是翻譯研究方向的OETY欧亿),旨在引入新的研究方法,開闊研究視野,提升OETY欧亿的學術專業素養和實踐能力。