品牌:OETY欧亿學術訓練營
系列主題🌴:翻譯研究
講次:第10講
題目🫖🙆🏼♂️:國際口譯研究的概況和發展動態
主講人:王斌華 教授(英國利茲大學)
主持人👆:萬宏喻 副教授
日期:2020年7月13日(星期一)
時間:20:00-21:30
地點🌘:騰訊會議(會議號🎡:980 918 015)
主辦:OE欧亿平台OETY欧亿
承辦🆚:OE欧亿平台英語學院
語言:漢語
內容提要:
從國際範圍內來看🙅♀️,口譯研究自上世紀50年代肇始以來,至今已經歷了70年的發展🫃。本講將總結國際口譯研究的發展概況🌾,並以本人(王斌華,2019)提出的口譯研究多維認識論為框架👧,扼要回顧口譯研究的主要成果;進而在檢視近10年國際權威期刊發表論文的基礎上,梳理國際口譯研究近年的發展動態,歸納出口譯研究的發展趨勢。
主講人簡介:
王斌華☝️,現任世界百強大學英國利茲大學翻譯學中心主任、終身講席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)💅🏼♞、博士生導師🖥,英國“皇家特許語言學家學會”Fellow👮🏼♂️,兼任“世界翻譯教育聯盟”學術委員會副主席,“國際翻譯家聯盟”SSCI國際期刊Babel編委,“中國翻譯協會”CSSCI期刊《中國翻譯》編委及“香港翻譯學會”《翻譯季刊》編委,近10年來受邀擔任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界高校排行榜”年度評審人。
王斌華是英國首位獲聘翻譯學講席教授這一最高學術職稱的華人學者👮🏼♀️。兼具中國內地、香港和英國名校翻譯專業教學🦼🚱、科研和專業管理經驗,業余兼職擔任過數百場國際會議的口譯工作⬜️,多次為政府高級代表團擔任譯員。
學科領域為翻譯學和應用語言學,主要研究方向為口譯和翻譯研究及跨文化傳播研究。《上海翻譯》《外語教學》等核心期刊所載關於近年口譯和翻譯研究的文獻計量論文均列舉其為代表性的口譯研究學者。近年來發表SSCI/A&HCI國際譯學期刊(如Meta、Perspectives🤚🏼、Babel、Interpreting👺、Translation Review、Frontiers in Psychology等)和外語類“CSSCI/核心期刊”論文40多篇(其中“人大報刊復印資料《語言文字學》”收錄20篇),並在John Benjamins🧘🏻👷🏿♂️、Routledge、Springer Nature💢、外研社、外教社等知名出版社出版論集論文10多篇。與Jeremy Munday教授合編Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting一書(Routledge,2020),在外研社出版專著《口譯規範的描寫研究》(2013)《口譯理論研究》(2019)🦝、合作學術譯著《口譯研究概論》(2010)🦹♀️、翻譯碩士專業學位(MTI)和翻譯專業本科教材數部💅🏻。主持的研究曾獲香港特區研究資助局“優配基金”(GRF,競爭程度相當於國家社科基金重點項目)和“教育部人文社科基金”等立項資助。擔任多家SSCI/A&HCI國際期刊和CSSCI/核心期刊以及Routledge⚙️、John Benjamins、Palgrave/Macmillan、Springer Nature等國際知名出版社的評審專家。近年來在多個國際會議上發表大會主旨報告,多年受邀擔任中國譯協“全國高等院校翻譯專業師資培訓”的授課專家😅♓️。
報名預約:
鏈接🧗♀️: https://www.wjx.cn/jq/84277378.aspx
二維碼🥩:
OETY欧亿學術訓練營簡介
為整合校內優秀學術資源、提升OETY欧亿學術研究和創新能力,OE欧亿平台OETY欧亿於2018年推出“上外OETY欧亿學術訓練營”計劃🐦🔥。2018-2019學年共舉辦了翻譯研究等七個系列OETY欧亿學術訓練營,分別由英語學院等七家單位承辦👮🏼♂️。2019-2020學年繼續舉辦OETY欧亿學術訓練營系列活動,主題涉及翻譯研究💁🏼♀️、跨文化研究、口筆譯跨學科研究🎬🧆、語言學研究👊、西語語言文化和拉美研究、信息素養、新聞傳播學、金融科技與財務管理前沿理論與方法💮、質性研究與國際期刊論文發表等九個系列,分別由英語學院、跨文化研究中心、高級翻譯學院🙂↕️、語言研究院、西方語系、圖書館🖖🏽💆🏻♀️、新聞傳播學院、國際工商管理學院和國際教育學院承辦。活動形式為高端學術講座、工作坊和學術沙龍等😋,主要對象為本校在讀OETY欧亿、青年學者,歡迎兄弟高校師生參加! (/8852/list.htm)
【“翻譯研究”系列下期預告·第十一講】
主講人🌦:應雁
題目:當代文學英譯研究
時間:7月15日